<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 贈衛八處士>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: PRESENTED TO HERMIT WEI>
<BookPage: 139>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
人生不相見，
動如參與商。
今夕復何夕，
共此燈燭光。
少壯能幾時，
鬢髮各已蒼。
訪舊半爲鬼，
驚呼熱中腸。
焉知二十載，
重上君子堂。
昔別君未婚，
兒女忽成行。
怡然敬父執，
問我來何方。
問荅乃未已，
兒女羅酒漿。
夜雨剪春韭，
新炊間黃粱。
主稱會面難，
一舉累十觴。
十觴亦不醉，
感子故意長。
明日隔山岳，
世事兩茫茫。
<End Poem>
<Translation>
In life two friends can meet Almost as rarely as the morning and the
evening star. What a happy night this is When we are together under
the bright candlelight! How long did youth last? Now our heads are
both white. Half of the people we knew are reported dead: We are
shocked and feel sick inside. Who could have imagined that it would
take two decades For me to come again to this hall of yours? You were
not married when we last parted; Now, suddenly, your children stand
before me in a line! Beaming, they welcome their father's friend, And
inquir whence I have come. Before many of the questions are answered, 
The children have brought food and wine. Spring leeks are cut in the
garden in the night rain, Freshly steamed rice is served with a sprinkling
of yellow millet. "This is a rare meeting," says our host, As he pours into
two rows of ten big cups. Even ten cups, I can stand; And I do appre-
ciate your unchanging friendship. Tomorrow, with mountains between
us, Neither of us knows what will come next.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In life two friends can meet 
Almost as rarely as the morning and the evening star. 
What a happy night this is 
When we are together under the bright candlelight! 
How long did youth last? 
Now our heads are both white. 
Half of the people we knew are reported dead: 
We are shocked and feel sick inside. 
Who could have imagined that it would take two decades 
For me to come again to this hall of yours? 
You were not married when we last parted; 
Now, suddenly, your children stand before me in a line! 
Beaming, they welcome their father's friend, 
And inquir whence I have come. 
Before many of the questions are answered, 
The children have brought food and wine.
Spring leeks are cut in the garden in the night rain, 
Freshly steamed rice is served with a sprinkling of yellow millet. 
"This is a rare meeting," says our host, 
As he pours into two rows of ten big cups. 
Even ten cups, I can stand; 
And I do appreciate your unchanging friendship. 
Tomorrow, with mountains between us, 
Neither of us knows what will come next.
<End Formatted Translation>